@Fred anladım. Benim sorum mühendislik ve uygulama/ üretim maliyetleri, hiç şüphe yok ki yerine şirket itibarı ve mali açıdan, daha doğru yönlendirilir. Yüksek maliyet ile fakir ürünler hakkında konuşurken, Elon Musk ve otomotiv ve uzay aracı endüstri başarılarını düşün, form ilk ilkeleri Düşünmek kullanarak "." Kazan dışarı atılıyor ne anladığım kadarıyla, çoğunlukla. Tek kazan sistemi var, ama çıkarma arasında geçiş ve değnek kullanırken tank (ısıtmalı) holding düşecektir. Eğer yaramaz bir süre sonra sıcak su kalan varsa da döker. Gerekçesiyle sık oraya tek şey vardır, ama bu çoğunlukla damla pan sisteminin bir parçası olan özel bir alıcı tarafından yakalanıyor.

Belirtildiği gibi üzerinde Bayanposta, orijinal şaka hakkında "hizmet kahve için canavarlar" ve "adam (beyzbol) Bankası". Özgün senaryo şöyle:

"喰種"へ淹れるコーヒー"とかけて"鈍足な出塁者"ととく"トウルイは控えるように"ben

Kaynak (Japonca)

Kaba bir çeviriyle:

"Porsiyon kahve için hortlaklar" ve "yavaş-ayaklı adam (baseball) temel" olur "kaçınmaya tourui".

Burada, tourui ya 糖類 (sakkaritler; tatlandırıcı) veya 盗塁 (taban çalmak; hırsızlık; çalınan Bankası), basitçe söylemek gerekirse:

  • Kahve canavarlar için şeker tüketen değil
  • Yavaş için bir üs çalmak ayaklı adama karşı

Bu Japonca bir kelime oyunu düzgün (ve oldukça teknik şakayı kendisi) tercüme edilmesi neredeyse imkansız olduğu için bu kadar şaka hortlaklar için "tatlandırıcı/şeker" ve "hizmet kahve"için nüans korumak için çalışırken daha kolay anlaşılabilecek, çevirmen değişti inanıyorum.


... çevrilmiş sürümü "şeker" ne anlama geldiği, muhtemelen anlamına gelir:

  • Şeker, bir fahişe görünür üzerinde Crimson Petal ve Beyaz (veya alternatif olarak, bir genel/ünlü isim tarafından kullanılan bir fahişe)
  • Şeker bebek (Wikipedia)
  • Kahverengi şeker, ya da eroin