Etiket açıklaması gnome-dash
Belirtildiği gibi üzerinde Bayanposta, orijinal şaka hakkında "hizmet kahve için canavarlar" ve "adam (beyzbol) Bankası". Özgün senaryo şöyle:
"喰種"へ淹れるコーヒー"とかけて"鈍足な出塁者"ととく"トウルイは控えるように"ben
Kaba bir çeviriyle:
"Porsiyon kahve için hortlaklar" ve "yavaş-ayaklı adam (baseball) temel" olur "kaçınmaya tourui".
Burada, tourui ya 糖類 (sakkaritler; tatlandırıcı) veya 盗塁 (taban çalmak; hırsızlık; çalınan Bankası), basitçe söylemek gerekirse:
- Kahve canavarlar için şeker tüketen değil
- Yavaş için bir üs çalmak ayaklı adama karşı
Bu Japonca bir kelime oyunu düzgün (ve oldukça teknik şakayı kendisi) tercüme edilmesi neredeyse imkansız olduğu için bu kadar şaka hortlaklar için "tatlandırıcı/şeker" ve "hizmet kahve"için nüans korumak için çalışırken daha kolay anlaşılabilecek, çevirmen değişti inanıyorum.
... çevrilmiş sürümü "şeker" ne anlama geldiği, muhtemelen anlamına gelir:
- Şeker, bir fahişe görünür üzerinde Crimson Petal ve Beyaz (veya alternatif olarak, bir genel/ünlü isim tarafından kullanılan bir fahişe)
- Şeker bebek (Wikipedia)
- Kahverengi şeker, ya da eroin